27 March 2014

古今和歌集 巻六 316


おほそらの
月のひかりし
きよけれは
影見し水そ
まつこほりける


From the firmament
The moonlight is
So pure,
The waters touched by its beams
Are the first to freeze.

translated by Thomas McAuley

20 March 2014

memória

Amar o perdido
deixa confundido
este coração.

Nada pode o olvido
contra o sem sentido
apelo do Não.

As coisas tangíveis
tornam-se insensíveis
à palma da mão.

Mas as coisas findas,
muito mais que lindas,
essas ficarão.

16 March 2014

velhas árvores | verde

velhas árvores

Olha estas velhas árvores, mais belas
Do que as árvores novas, mais amigas:
Tanto mais belas quanto mais antigas,
Vencedoras da idade e das procelas...

O homem, a fera, e o inseto, à sombra delas
Vivem, livres de fomes e fadigas;
E em seus galhos abrigam-se as cantigas
E os amores das aves tagarelas.

Não choremos, amigo, a mocidade!
Envelheçamos rindo! envelheçamos
Como as árvores fortes envelhecem:

Na glória da alegria e da bondade,
Agasalhando os pássaros nos ramos,
Dando sombra e consolo aos que padecem!

13 March 2014

古今和歌集 巻六 330


冬なから
そらより花の
ちりくるは
雲のあなたは
春にやあるらむ


It’s Winter now, yet
From the skies blossom
Comes fluttering down;
Beyond the clouds
Can it be Spring already?

translated by Thomas McAuley