9 May 2013

sonetto di paradiso | sonnet on paradise

Mi viene in sogno una bianca casetta,
sull’erto colle, dentro un’aria affatto
tranquilla; e il verde del colle è compatto
e solitario, e l’ora è benedetta.

Mi viene in sogno una dolce capretta,
che mi sta presso, e mi sogguarda in atto
placido umano, quasi un muto patto
ne legasse. Poi pasce ancor l’erbetta.

Volge il sole al tramonto; un luccichio
cava dai vetri, un dorato splendore,
della casetta su in alto romita.

E tutto il dolce che c’è nella vita
in quel sol punto, in quel solo fulgore
s’era congiunto, in quell’ultimo addio.


In a dream a small white house comes to me,
on the slope of a hill enclosed in a perfectly
tranquil air, and the green of the hill is dense
and deserted, and the hour is blessed.

In a dream a gentle goat comes to me,
who stays close by and looks at me sidelong
in a placid human manner, almost as if a silent pact
binds us. Then she resumes cropping the short grass.

The sun turns toward its setting, the windows
glitter, a golden brightness shines from
the small house on the lonely height.

And all the sweetness to be found in life,
in that one moment, in that sole radiance
has been gathered in that final good-bye.

translate by george hochfield

No comments:

Post a Comment